Уіткофф літав на переговори з Путіним без перекладача і міг щось упустити — NBC

Уіткофф літав на переговори з Путіним без перекладача і міг щось упустити — NBC

Телеканал NBC стверджує, що спецпосланець Дональда Трампа літав до Росії на переговори з Володимиром Путіним щодо перемир’я у війні з Україною без власного перекладача, що є грубим порушенням протоколу.

Під час переговорів з Путіним Стів Уіткофф не користувався послугами американського перекладача, покладаючись на переклад кремлівських співробітників, повідомляє NBC з посиланням на трьох чиновників.

Стів Уіткофф, якому було доручено вести переговори про припинення війни в Україні, зустрічався з Путіним у Москві протягом кількох годин 11 лютого та 13 березня, а також у Санкт-Петербурзі 11 квітня, і «використовував їхніх перекладачів», — сказав один із західних чиновників. «Коли вони говорили між собою російською, він [Уіткофф] не розумів, що говорять», — додав чиновник.

Уіткофф, колишній магнат нерухомості й трейдер криптовалют, не володіє російською. Використовуючи кремлівських перекладачів, він ризикував не вловити певні нюанси у висловлюваннях Путіна і не мав змоги перевірити достовірність сказаного, заявили два колишні американські посли.

«Коротке відео зустрічі, опубліковане Кремлем, показує, як усміхнений Уіткофф заходить до переговорної кімнати до Путіна на самоті. Він буквально сяє, — передає NBC. — Уіткоффа, схоже, не супроводжували ані радники, ані експерти, які зазвичай підтримують американських посадовців під час делікатних і складних переговорів.

Коли до Уіткоффа з його боку столу приєдналася жінка, він вказав на неї й запитав: «Перекладачка? З посольства? Добре»».

Використання кремлівського перекладача було «дуже поганою ідеєю», яка поставила Уіткоффа «в справді невигідне становище», заявив в інтерв’ю NBC News колишній посол США в Росії Майкл Макфол.

«Я говорю російською і чув переклади кремлівських і американських перекладачів на одній і тій самій зустрічі — переклад ніколи не буває ідентичним», — сказав Макфол NBC. «Присутність американського перекладача також гарантує точніший письмовий звіт (меморандум розмови або “memcom”) для решти членів уряду. Після кожної зустрічі, на якій я був, я говорив із перекладачем, щоб упевнитися, що ми все правильно почули, аби “memcom” був абсолютно точним. Ви не можете зробити цього, користуючись російським чиновником», — наголосив Макфол.

Заступниця прессекретаря Білого дому Анна Келлі заявила, що Уіткофф «дотримується всіх протоколів безпеки і перебуває в координації з Держдепартаментом».

Зеленський про заяви Уіткоффа: «Обговорюють питання поза межами своєї компетенції»

Фото: Gavriil Grigorov, Sputnik, Kremlin Pool Photo via AP